Waskito, Aji (2023) ANALISIS TEKNIK DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN NOVEL KLASIK HUCKELBERRY FINN. Project Report. UPT Perpustakaan Undaris, Ungaran.
Text
penelitian repositori.pdf Download (832kB) |
Abstract
Menerjemahkan adalah salah satu solusi untuk menyampaikan pesan yang berupa pengetahuan ataupun informasi dari bahasa sumber (BSu) ke dalam bahasa sasaran (BSa), dengan memperhatikan kualitas penerjemahan seperti kesepadanan dan kewajaran dari BSu ke dalam BSa. Seorang penerjemah harus memiliki skill dalam menerjemahkan yaitu kemampuan memecahkan masalah., seperti conohnya masalah praktis yang dihadapi, yakni ketika seorang penerjemah tidak paham makna kata, frasa, klausa, kalimat, atau paragraf dalam BSu sehingga tidak memahami pesannya,juga Ketika penerjemah mengalami kesulitan untuk mengalihkannya ke BSa meskipun sudah memahami teks sumbernya. Menurut Nababan (2016) bahwa hal tersebut termasuk dalam prosedur, ideologi, metode, dan teknik penerjemahan. Ideologi penerjemahan dipakai penerjemah dalam menerjemahkan objek terjemahan akan menghasilkan terjemahan yang condong ke bahasa sumber atau bahasa sasaran. Penelitian tentang eknik, metode dan ideologi penerjemahan sudah banyak dilakukan, salah satu contohnya yang paling mendekati adalah penelitian yang pernah dikaji oleh Anshori (2010). Penelitian ini fokus pada penerjemahan Buku Economic Concepts of Ibn Taimiyahke dalam Bahasa Indonesia. Anshori menjelaskan bahwa penerjemahan istilahistilah tersebut dibutuhkan ketelitian karena perbedaan yang terkait dengan segi sosial dan budaya antara BSu ke dalam BSa, yaitu antara budaya Inggris- arab dengan budaya Indonesia. Selanjutnya, pada penelitian itu juga menekankan pada dua model penekanan yang bersifat teknis dari dua sisi, yakni penekanan pada BSu dan penekanan pada BSa. Tujuan penelitian ini adalah(1) Mendeskripsikan teknik penerjemahan yang diterapkan penerjemah dalam menerjemahkan satuan lingual . Penelitian penerjemahan yang mengkaji teknik dan kualitas penerjemahan pernah dilakukan oleh Nevia Risky (2015) dengan judul “An Analysis on Techniques and Quality of Basketball Terms Translation in The Movie Entitled Thunderstruck. Teori yang dipakai dalam meneliti teknik penerjemahan adalah teori Molina dan Albir (2002, 510) tentang 17 teknik penerjemahan, di antaranya; adaptasi, peminjaman, kalke, amplifikasi, kreasi diskursif, partikulasi, generalisasi, deskripsi, kesepadanan lazim, amplifikasi linguistik, kompresi linguistik, penerjemahan harfiah, modulasi, reduksi, subsitusi, transposisi dan variasi. Sedangkan untuk mengkaji metode penerjemahan menggunakan teori Newmark (1981) yaitu dengan menggunakan diagram V, sebagai berikut Ideologi penerjemahan yang diterapkan menggunakan teori Venuti (1995: 20-21) Untuk mengetahui kecendrungan metode yang digunakan dalam ideologi domestikasi sesuai diagram V dari Newmark yaitu berorientasi pada bahasa sasaran seperti adaptasi, penerjemahan idiomatik, dan penerjemahan komunikatif. Sedangkan Untuk mengetahui kecendrungan metode dalam ideologi foreignisasi, menurut Newmark sesuai diagram V yaitu berpihak pada bahasa sumber seperti metode penerjemahan harfiah dan penerjemahan semantik.
Item Type: | Monograph (Project Report) |
---|---|
Subjects: | L Education > LB Theory and practice of education > LB2300 Higher Education |
Divisions: | Fakultas Keguruan dan Ilmu Kependidikan > S1 Pendidikan Guru Sekolah Dasar |
Depositing User: | ISYA YULISTIAWAN isyayulistiawan777@gmail.com |
Date Deposited: | 26 Feb 2024 08:01 |
Last Modified: | 26 Feb 2024 08:01 |
URI: | http://repository.undaris.ac.id/id/eprint/1540 |
Actions (login required)
View Item |